アルバンカについて

私は翻訳者、字幕制作者、eコマース・マネージャーとして約10年間働いてきました。このような仕事やビジネスの多くの分野では、しばしば障害に悩まされることがあります。

私は何千種類ものソフトウェア、アプリケーション、オンラインツールを使ってきました。何百もの異なるウェブサイトやアプリケーションで何百もの異なるアカウントを持っている。

これらのツールが機能しないわけではないが、私は自分の仕事を簡単にするための小さなアプリやスクリプトを自分で作りたかった。最初に思いついたのは、シンプルな文字数カウンターだった。

翻訳者として仕事をするとき、報酬は時間単位かプロジェクト単位で支払われる。時間給はわかりやすいですが、単発の仕事や、異なるクライアントや異なるプロジェクトのためのカスタムワークとなると、ほとんどの場合、単語数や文字数に基づいて価格を設定することになります。

最終的な価格を提示する前に、プロジェクトに目を通しましょう。以下の場合、大きな違いがあります:

  1. 1.300ワードの記事で、互いに関連する5つの長いパラグラフを翻訳する場合。
  2. 2.アプリのダッシュボードの文字列300ワードを翻訳する場合。各文字列はExcelの1行で、ExcelやGoogleシート、文字列翻訳プラットフォームのいずれかを使って手作業で翻訳する必要があります。

それにもかかわらず。プロジェクトの見積もりとなると、単語や文字を数えたくなります。Microsoft Wordがやってくれるし、Google Documentsもやってくれるし、Sublimeのような他の多くのテキストエディタもやってくれる。

Sublimeのようなテキストエディタでもできる。しかし、マウスを何度もクリックしたり、読み込んだりする手間を省いて、もっと速くできるものはないだろうか?ローディングも不要なクリックもメニューも、登録もログインも、ニュースレターのポップアップも購読料の支払いもない、超シンプルなオンラインツールだ。

私は、ウェブブラウザにブックマークし、自分のプロジェクト(クライアントや同僚向け)にリンクし、時間とお金を節約できる、小さくて、速くて、便利で、シンプルなオンラインツールをたくさん求めていましたし、必要としていました。

それが私の好きなものであり、arbancaが目指すものです。

もしあなたがこのツールを使い、共有し、愛してくれるなら、私は幸せです。もしあなたが何か便利なものを必要としているなら、arbancaプロジェクトに連絡してください。

上部へスクロール